2023年12月9日-10日,由外語學(xué)院主辦的第三屆全國“翻譯技術(shù)教學(xué)科研創(chuàng)新”暨中華典籍外譯及國際傳播專題論壇在我校成功舉辦,來自全國高校的200余名專家、學(xué)者和師生參加此次論壇。河南工業(yè)大學(xué)副校長牛進平教授出席開幕式并致辭,社會科學(xué)處處長肖開紅教授、學(xué)報編輯部主任畢曉勤教授參加了開幕式,開幕式由外語學(xué)院院長黃輝輝教授主持。

論壇開幕式現(xiàn)場
開幕式上,黃輝輝隆重介紹了蒞臨本次論壇的各位專家學(xué)者,并代表外語學(xué)院全體師生及論壇組委會向各位專家、學(xué)者表示熱烈歡迎與誠摯感謝。她指出,本次論壇群賢畢至、眾英咸集,來自全國翻譯學(xué)界的知名專家學(xué)者將聚焦中華典籍及文化外譯與國際傳播,探討翻譯技術(shù)如何賦能翻譯教學(xué)與研究,共襄翻譯學(xué)科發(fā)展之大計。她衷心感謝各位專家學(xué)者和學(xué)界同仁一直以來對河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院的支持與厚愛,并相信此次論壇不僅是大家交流學(xué)術(shù)思想、點燃思想火花的大會,也是大家溫暖彼此心靈、續(xù)寫彼此緣分的大會,必將能夠推動人工智能高速發(fā)展背景下翻譯學(xué)科建設(shè)、國家翻譯能力與國際傳播能力建設(shè),促進中華傳統(tǒng)文化外譯話語體系構(gòu)建,推動中華文化更好走向世界。

外語學(xué)院院長黃輝輝教授主持開幕式
副校長牛進平教授致歡迎辭。他代表河南工業(yè)大學(xué)全體師生向蒞臨論壇的專家、學(xué)者表示熱烈歡迎與衷心感謝,并介紹了學(xué)校的辦學(xué)歷史、辦學(xué)理念、辦學(xué)成效和外語學(xué)院的學(xué)科特色與學(xué)科優(yōu)勢。他指出,外語學(xué)院在學(xué)?!半p一流”創(chuàng)建和國際化人才培養(yǎng)上著力發(fā)揮外語學(xué)科優(yōu)勢,在科技服務(wù)、校企合作、志愿服務(wù)、社會實踐等方面取得了卓越成效。新時代背景下,翻譯學(xué)科在助力中華傳統(tǒng)文化外譯話語體系構(gòu)建、提升中華文明的傳播力和影響力、增強國家文化軟實力、深化文明交流互鑒、推動中華文化更好走向世界等方面正日益發(fā)揮著重要作用。他相信,在高水平對外開放、“一帶一路”倡議等國家重大戰(zhàn)略背景下,通過與會專家、學(xué)者學(xué)術(shù)前沿成果的分享和交流研討,本次論壇定能促進探索外語學(xué)科和翻譯技術(shù)服務(wù)國際傳播能力和對外話語體系建設(shè)的路徑。

副校長牛進平教授致開幕詞
共青團洛陽市洛龍區(qū)委李睿老師和河南工業(yè)大學(xué)新聞傳播學(xué)院關(guān)楊老師聯(lián)袂獻上中英詩詞朗誦《鹿鳴》,迎接八方來賓。兩位老師熱情洋溢、聲情并茂地朗誦贏得了在場全體參會者的熱烈掌聲,將開幕式氛圍推向高潮。
開幕式結(jié)束后,論壇進入專家主旨發(fā)言環(huán)節(jié)。
全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會專家委員會委員、楊瑋斌譯審以《中原兩拳對外譯介與國際化發(fā)展路徑探索》為題作主旨發(fā)言。他指出,“中原兩拳”是中華武術(shù)最具代表性和影響力的文化外宣資源和中國可以向世界貢獻的最具潛力的國際文化公共產(chǎn)品。目前其國際化發(fā)展面臨一系列突出問題。建議啟動“中原兩拳國際化發(fā)展工程”,整合武術(shù)、翻譯和傳播力量,“三位一體”系統(tǒng)研究相關(guān)規(guī)則、中外文規(guī)范化表述,形成以鄭州、焦作為中心的中華武術(shù)國際標(biāo)準(zhǔn)化全球研發(fā)推廣中心和武術(shù)文化翻譯傳播理論研究高地,在武術(shù)文化國際化推廣中發(fā)揮引領(lǐng)作用,掌握武術(shù)文化國際表達話語權(quán)。
澳門大學(xué)人文學(xué)院副院長、特聘教授李德鳳教授以《人工智能、技術(shù)傳播與翻譯教學(xué)改革》為題目作主旨發(fā)言。他認(rèn)為,隨著人工智能在翻譯領(lǐng)域的快速發(fā)展,傳統(tǒng)的基礎(chǔ)翻譯工作正逐漸被人工智能技術(shù)取代,這對翻譯教育提出了新的需求和挑戰(zhàn)。他詳細闡述了技術(shù)寫作能力模型、技術(shù)傳播概念的內(nèi)涵、人工智能背景下譯者應(yīng)具備的核心能力以及技術(shù)寫作能力考試等領(lǐng)域最新研究進展與成果,并建議在翻譯教學(xué)中加強對學(xué)生技術(shù)寫作的培養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生跨學(xué)科思維,拓寬就業(yè)領(lǐng)域。
上海大學(xué)國學(xué)雙語研究院院長趙彥春教授作題為《走向英語世界的杜甫》的主旨發(fā)言。他回顧了一百多年杜甫詩歌的英譯史,認(rèn)為英語世界現(xiàn)存的杜詩翻譯仍不夠完整、不夠理想,尤其是缺少與杜甫藝術(shù)成就相匹配的全集韻體譯本。他分享了翻譯杜詩的心得,并結(jié)合最新翻譯出版的《杜甫詩歌全集英譯本》一書,深入闡釋了以詩體譯詩、“形神兼?zhèn)洹暗姆g思想。他認(rèn)為,善譯之道是永無止境的追求,向世界講好中國傳統(tǒng)文化故事的話語表達,有助于為中西話語融通以及世界文化發(fā)展貢獻中國智慧。
南京師范大學(xué)外國語學(xué)院董曉波教授以《從<大清律例>的翻譯談法律翻譯與國家文化安全》為題作主旨發(fā)言。他指出,法律典籍是中國法律智慧的載體,是傳播中國法律形象的重要途徑。新時代應(yīng)積極開展法律翻譯實踐和研究,合理規(guī)劃法律翻譯戰(zhàn)略有助于牢牢把握中國法律譯介的主動權(quán),改善外國譯者在翻譯過程中出現(xiàn)的文化誤解誤讀等問題,客觀地還原中華法治文明的真實面貌,促進國際社會形成對中華法律文化的接受和認(rèn)同,有效地維護國家的文化安全。
東北師范大學(xué)外國語學(xué)院院長周桂君教授主旨發(fā)言題目為《中國古代核心經(jīng)典英譯史研究及數(shù)據(jù)庫建設(shè)》。他指出,中國古代核心經(jīng)典是中國傳統(tǒng)文化的重要載體,其翻譯在中外文化交流史上扮演著重要的角色,經(jīng)典重譯具有極大重要性與迫切性。他全面梳理了五部中國古代核心經(jīng)典《易經(jīng)》《道德經(jīng)》《論語》《莊子》《孟子》的英譯史、傳播主體與傳播效果,并分享了對五部核心經(jīng)典英譯進行數(shù)據(jù)庫建設(shè)的經(jīng)驗。
全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會委員、復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院陶友蘭教授作題為《聚焦“中華學(xué)術(shù)外譯”,講好中國故事》的主旨發(fā)言。她結(jié)合最新發(fā)布的國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目申報要求,詳細介紹了“中華學(xué)術(shù)外譯”項目的選題趨勢和申請流程,分析已經(jīng)立項的譯著特點和翻譯策略,并就中外譯者合作翻譯模式進行評析,旨在提高學(xué)術(shù)譯著質(zhì)量和傳播效果,為中華學(xué)術(shù)對外傳播講好各行各業(yè)的“學(xué)術(shù)”故事。
北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院教師高志軍博士以《大模型時代的術(shù)語工作創(chuàng)新》為題作主旨發(fā)言。他結(jié)合使用大模型輔助術(shù)語工作的實踐,分享了如何使用提示詞教會大模型進行術(shù)語識別,使用大模型(通義千問)構(gòu)造用于測試術(shù)語識別準(zhǔn)確率的數(shù)據(jù)集、微調(diào)大模型(Chatglm)從而提升術(shù)語識別準(zhǔn)確率,以及微調(diào)大模型(ChatGPT3.5)使其學(xué)會術(shù)語的固定譯法。最后討論了如何將這些術(shù)語工作應(yīng)用于翻譯與教學(xué)中。
華中科技大學(xué)外國語學(xué)院院長許明武教授以《術(shù)語英譯中學(xué)者型譯者身份與譯者行為關(guān)系研究——以<淮南子>為例》為題作主旨發(fā)言。他基于“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,對《淮南子》兩部英譯本中230個天文術(shù)語英譯的譯者行為進行比較分析,探討學(xué)者型譯者身份下”學(xué)者“和”譯者”角色對兩譯本譯者行為的不同影響程度,考察了相同譯者身份下譯者行為的異同,揭示了譯者角色在翻譯內(nèi)外之于譯者行為的影響。
北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副院長李長栓教授主旨報告題目為《利用ChatGPT做好文化翻譯》。他認(rèn)為,ChatGPT的出現(xiàn)為漢英翻譯實踐提供了有用工具。鑒于ChatGPT的專長是英語語言編輯,可以在機器翻譯或ChatGPT翻譯的基礎(chǔ)上,進行初步修改,確保意思準(zhǔn)確,然后利用ChatGPT進行語言潤色,生成自然地道的譯文,從而大大減輕甚至省略母語審校的工作。他在報告中利用具體例子,說明了ChatGPT在文化翻譯方面的運用。
《外語教學(xué)》期刊副主編、西安外國語大學(xué)呂生祿教授主旨發(fā)言題目為《國際傳播視域下的翻譯研究:現(xiàn)狀與思考》。他結(jié)合《外語教學(xué)》《西安外國語大學(xué)學(xué)報》等期刊欄目設(shè)置及選題方向,指出翻譯學(xué)領(lǐng)域?qū)W者應(yīng)積極探索翻譯人才培養(yǎng)、數(shù)字人文與翻譯、中華典籍外譯、古典詩歌翻譯、翻譯與中國文學(xué)“走出去”、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外譯與國際傳播、翻譯與對外話語體系建構(gòu)、翻譯與國家形象建構(gòu)等,致力于探究中國文化、中國智慧、中國主張的跨語言、跨民族、跨國界的傳播、接受和交流的規(guī)律及相關(guān)理論與實踐問題。
河南師范大學(xué)外國語學(xué)院院長劉國兵教授以《ChatGPT應(yīng)用于翻譯的可能價值、產(chǎn)出局限與技術(shù)陷阱引發(fā)的問題》為題作主旨發(fā)言。他指出,人工智能的應(yīng)用將呈現(xiàn)出全新的語言轉(zhuǎn)換模式與翻譯圖景,同時也對翻譯活動的實踐樣態(tài)、翻譯教學(xué)的創(chuàng)新轉(zhuǎn)向、翻譯評價的手段再生等提出挑戰(zhàn)。與此同時,也需要反思人工智能翻譯在發(fā)展過程中所帶來的技術(shù)陷阱,其中包括譯者與受眾之間的信任危機、失范模式下的誠信危機、谷歌效應(yīng)下的翻譯知識危機以及人機交互下的倫理危機等。
上海一者信息科技有限公司CTO陳件經(jīng)理聚焦于技術(shù)賦能下的特色語料庫建設(shè)、研究與應(yīng)用,作題為《技術(shù)賦能下的特色語料庫建設(shè)、研究與應(yīng)用》的主旨發(fā)言。他重點介紹了如何通過語料庫技術(shù)和工具快速構(gòu)建特色語料庫,分享運用多功能特色語料庫檢索平臺進行語料庫研究分析,并展示利用ChatGPT進行個性化的語料庫研究分析。最后,分享了多功能特色語料庫檢索平臺的高校成功合作案例,助力高校快速建設(shè)高質(zhì)量特色語料庫,提高技術(shù)賦能下的語料庫教學(xué)和科研能力。
大會主旨報告分別由鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院外國語學(xué)院院長郭銀玲教授、河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院院長張俊杰教授、河南理工大學(xué)外國語學(xué)院院長李惠敏教授、中原工學(xué)院外國語學(xué)院院長姚曉鳴教授、鄭州輕工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院院長陳文凱教授、河南大學(xué)外語學(xué)院副院長付江濤教授和河南牧業(yè)經(jīng)濟學(xué)院外國語學(xué)院院長陳延潼教授主持。

主旨報告現(xiàn)場
河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報編輯部主任畢曉勤教授對我校學(xué)報情況及投稿流程進行了簡要介紹,并表示《河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報》致力于搭建全方位服務(wù)學(xué)術(shù)共同體的學(xué)術(shù)平臺,她誠摯歡迎廣大與會師生踴躍投稿。

學(xué)報編輯部主任畢曉勤教授介紹學(xué)報情況
除主旨發(fā)言外,大會另設(shè)有“中華典籍及中華文化外譯與國際傳播”“技術(shù)賦能翻譯學(xué)科建設(shè)及翻譯人才培養(yǎng)”“政校企合作與高校翻譯智庫及翻譯服務(wù)能力建設(shè)”三個分論壇。河南工業(yè)大學(xué)、浙江大學(xué)、西安外國語大學(xué)等高校多位教師和研究生進行了成果分享和交流。商丘師范學(xué)院外語學(xué)院副院長楊靜教授、上海一者信息科技有限公司CTO陳件經(jīng)理、河南理工大學(xué)外國語學(xué)院副院長鄭忠耀教授分別作為三個分論點的點評專家對各位師生的學(xué)術(shù)分享進行了點評與總結(jié)。
閉幕式上,分論壇的各組主持人就各分會場的研討情況進行了總結(jié)匯報。

三個分論壇研討及總結(jié)匯報現(xiàn)場
閉幕式上,外語學(xué)院黨委書記王云濤教授代表會議組委會進行閉幕式致辭。他向出席會議的專家學(xué)者、參會師生、協(xié)辦單位、支持期刊及師生志愿者表示誠摯的感謝。他表示,本次論壇分享了翻譯領(lǐng)域最前沿的科研成果,為翻譯業(yè)界從業(yè)者提供了重要的交流平臺,是翻譯界的一場學(xué)術(shù)盛宴。希望以此次論壇召開為契機,促進翻譯領(lǐng)域更多高水平成果涌現(xiàn)。

外語學(xué)院黨委書記王云濤教授致閉幕詞

本次論壇合影留念
最后,論壇在熱烈的氛圍中圓滿落幕。本次論壇為國內(nèi)翻譯學(xué)領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者搭建了交流學(xué)術(shù)思想、分享學(xué)術(shù)成果、開闊學(xué)術(shù)視野的平臺,也促進了學(xué)院社會聲譽和學(xué)術(shù)影響力的提升。論壇的成功召開將進一步促進政校企深入合作,全方位推動翻譯學(xué)科建設(shè)、國家翻譯能力與國際傳播能力建設(shè),從而實現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的提升和翻譯行業(yè)的高質(zhì)量發(fā)展。